Partes del cuerpo en Latín

pincha encima de la foto para verla mas grande




CABEZA



El término en latín “caput, capitis” que en castellano es cabeza, tiene derivadas en castellano como: capital y cabo. El término en inglés es “head” y tiene derivados en inglés como: “capital” y "cape”.


El término en latín “capillus”, que en castellano es cabello, tiene derivados en castellano como: capilar y cabellera. El término en inglés es “hair” y tiene derivados en inglés como “capillary”.


El término en latín “facies”, que en castellano es cara, tiene derivados en castellano como: facial o facies. El término en inglés es “face” y tiene derivados en inglés como: “facial” y “facies”.


El término en latín “frons, frontis”, que en castellano es frente, tiene derivados en castellano como: frontal y frontispicio. 


El término en latín es “forehead” y tiene derivados en inglés como: “frontal” y “fronstipicie”.


El término en latín “oculus”, que en castellano es ojo, tiene derivados en castellano como: ocular y oculista. El término en inglés es “eye” y tiene derivados en inglés como: “oculis” y “ocular”.


El término en latín “aurícula”, que en castellano es oreja, tiene derivados en castellano como: auricular y aurícula. El término en inglés es “ear” y tiene derivados en inglés como: “auriculate” y “auricle”. 


El término en latín “nasus”, que en castellano es nariz, tiene derivados en castellano como: nasalidad y nasal. El término en inglés es “nose” y tiene derivados en inglés como: “nasally” y “nasalize”. 


El término en latín “os,oris”, que en castellano es boca, tiene derivados en castellano como: oraloralidad. El término en inglés es “mouth” y tiene derivados en inglés como: “oral” y “orally”. 


El término en latín “lengua”, que en castellano es lengua, tiene derivados en castellano como: lingüístico y leguaje. El término en inglés es “tongue” y tiene derivados en inglés como: “lengua” y "lingual”.


El término en latín “dens, dentis”, que en castellano es diente, tiene derivados en castellano como: dentario y dentista. El término en inglés es “Toth” y tiene derivados en inglés como: “dental” y “dentis”.


El término en latín “mentum”, que en castellano es mentón, tiene derivados en castellano como: metolado y mentol. El término en inglés es “menton” y tiene derivados en inglés como: “mentol” y “mentolote”.


El término en latín “collum”, que en castellano es cuello, tiene derivados en castellano como: collar y degollar. El término en inglés es “neck”.



EXTREMIDADES


 
El término en latín “os,ossis”, que en castellano es hueso, tiene derivados en castellano como: osteoporosis y osteopatía. El término en inglés es “bone” y tiene derivados en inglés como: “osteopathy” y “osteoporosis”. 


El término en latín “bracchium”, que en castellano es brazo, tiene derivados en castellano como: antebrazo y brazada. El término en inglés es “arm” y tiene derivados en inglés como: “bracelet” y "embrace”.


 El término en latín “humerus”, que en castellano es hombro, tiene derivados en castellano como: hombrera y húmero. El término en inglés es “shoulder”.


El término en latin “cubitos”, que en castellano es codo, tiene derivados en castellano como: cúbito y cubital. El término en inglés es “elbow”.


El término en latín “manus”, que en castellano es mano, tiene derivados en castellano como: manejar y manufactura. El término en inglés es “hand” y tiene derivados en inglés como: “manually” y “manufacture”.


El término en latín “digitus”, que en castellano es dedo, tiene derivados en castellano como: digital y digitalizar. El término en inglés es “finger” y tiene derivados en inglés como: “digital” y “to digite”.

 
El término en latín “unguis”, que en castellano es uña, tiene derivados en castellano como: ungulado. El término en inglés es “nail” y tiene derivados en inglés como: “ungiculate” y “ungula”.


El término en latín “crus, cruris”, que en castellano es pierna, tiene derivados en castellano como: crural. El término en ingles es “leg”.


El término en latín “femur, femoris”, que en castellano es muslo, tiene derivados en castellano como: fémur y femoral. El término en inglés es “thigh” y tiene derivados en inglés como: “fémur” y “femoral”.


El término en latín “genu”, que en castellano es rodilla, tiene derivados en castellano como genuflexión. El término en inglés es “knee”.


El término en latín “pes, pedís”, que en castellano es pie, tiene derivados en castellano como: pedestre y bípedo. El término en inglés es “foot”.


El término en latín “calx, calcis”, que en castellano es talón, tiene derivados en castellano como: calzado y calcetín. El término en inglés es “heel”.



TRONCO



El término en latín “pectus, pectoris”, que en castellano es pecho, tiene derivados en castellano como: pectoral y pechuga. El término en inglés es “chest” y tiene derivados en inglés como: “pectoral”.


El término en latín “latus, lateris”, que en castellano es lado, tiene derivados en castellano como: lateral y laterdidal. El término en inglés es “side” y tiene derivados en inglés como “lateral” y “laterally”.


El término en latín “tergum”, en castellano es espalda, y en término inglés es “back”.


El término en latín “umbillicus”, que en castellano es ombligo, tiene derivados en castellano como: umbilical. El término en inglés es “navel” y tiene derivados en inglés como: “umbilical” y “umbilicate”.


El término en latín “cor, cordis”, que en castellano es corazón, tiene derivados en castellano como: corazonada y cordial. El término en inglés es “heart”.


El término en latín “sanguis, saguinis”, que en castellano es sangre, tiene derivados en castellano como: sanguíneo y sanguijuela. El término en inglés es “blood” y tiene derivados en inglés como: “sanguindent” y “sanguine”.




pincha encima de la foto para verla mas grande






0 comentarios:

Publicar un comentario