Pincha encima de la foto para verla mejor.
CABEZA
La palabra en griego “Γλωσσα“ que en castellano es “glosa” y significa lengua tiene derivados como glosario o glosar, y en inglés que es “tongue” tiene derivados como "glossary" o "glossarist".
La palabra en griego “θρίζ, τριχός” que en castellano es “trico” y significa pelo tiene derivados como tricofagia o tricotilomanía, y en inglés que es “hair” tiene derivados como "trichophagia".
La palabra en griego “Κεφαλη”, que en castellano es “céfale” y significa cabeza tiene derivados como cefalea o cefalotórax, y en inglés que es “head” tiene derivados como "migraine" o "cephalothorax".
La palabra en griego “Κάρα, καρήτος”, que en castellano es “cara, careto” y significa cara tiene derivados como encaramarse o encarar, y en inglés que es “face” tiene derivados como "faced".
La palabra en griego “Μέτωπον”, que en castellano es “metopón” y significa frente, tiene como derivados metopa, y en inglés es “forehead”.
La palabra en griego “Γένυς”, que en castellano es “geni” y significa mandíbula, no tiene derivados, y en inglés es “jaw”.
La palabra en griego “’Oδους , όδόντος”, que en castellano es “odoe, odontos” y significa diente tiene derivados como odontólogo u odontología, y en inglés que es “tooth” tiene derivados como "odontologist" u "odontology".
La palabra en griego “ούςμ, ώτός”, que en castellano es “oe, oto” y significa oreja tiene derivados como otólogo u otología, y en inglés que es “ear” tiene derivados como "otologist" or "otology".
La palabra en griego “Οφταλμός”, que en castellano es “oftalmo” y significa ojo tiene derivados como oftalmólogo oftalmología, y en inglés que es “eye” tiene derivados como "ophtholmologist" or "ophtalmology".
La palabra en griego “Ρίς, ρινός”, que en castellano es “ri, rino” y significa nariz, no tiene derivados, y en inglés es "nose".
La palabra en griego “Τράχηλος”, que en castellano es “trajelo” y significa “cuello”, no tiene derivados. en ingles es "neck".
TRONCO
La palabra en griego “θώραζ, τάκος”, que en castellano es “tórax” y significa "tronco" tiene derivados como torácico o neumotórax, y en inglés es "thorax" tiene derivados como "thoracic" o "neumothorax".
La palabra en griego “Καρδία”, que en castellano es “cardia” y significa corazón tiene derivados como cardiografía o cardiólogo, y en inglés que es “heart” tiene derivados como "cardiologist" o "cardiograph".
La palabra en griego “Μηρίον”, que en castellano es “merion” y significa muslos no tiene derivados, y en inglés es “thigh”.
La palabra en griego “Oμφαλός”, que en castellano es “ónfalo” y significa ombligo tiene derivados como onfalocele y onfalotomo, y en inglés que es “navel” tiene derivados como "omphalos" or "omphalmele".
La palabra en griego “Πήχυς”, que en castellano es “pequi” y significa codo no tiene derivados, en ingles es "elbow".
La palabra en griego “Πλευρά”, que en castellano es pleura tiene derivados como pleuritis o pleuresía, y en inglés que es “pleura” tiene derivados como "pleuritis" o "pleuresy".
La palabra en griego “Ράχις”, que en castellano es “raqui” y significa espalda tiene derivados como raquitismo o raquitalgia, y en inglés que es “back” tiene derivados como "rickets" o "rachitalgia".
La palabra en griego “Στόμα, στομάτος”, que en castellano es “stoma, stomato” y significa estómago tiene derivados como stomatólogo, y en inglés que es “stomach” no tiene derivados.
La palabra en griego “Ωμος”, que en castellano es “omo” y significa hombro, tiene derivados como omoplato, y en inglés que es “shoulder” tiene derivados como "scapula".
EXTREMIDADES
La palabra en griego “Βραχίων”, que en castellano es “braquio” y significa brazo, tiene derivados como brazalete o brazada, y en inglés que es “arm” tiene derivados como "armband" o "armful".
La palabra en griego “Γόνυ, γόνατος”, que en castellano es “gone, gonato” y significa rodilla no tiene derivados y en inglés es “knee” tampoco tiene derivados.
La palabra en griego “Δάκτυλος”, que en castellano es “dáctilo” y significa “dedo”, tiene derivados como dactilar o dactilografía, y en inglés que es “finger” tiene derivados como "dactylography".
La palabra en griego “Μηρίον”, que en castellano es “merion” y significa muslos no tiene derivados, y en inglés que es “thigh” tampoco tiene derivados.
La palabra en griego “Ονυζ, ονυχος”, que en castellano es “onix, onio” y significa uña, tiene derivados como onicofagia y onicomicosis, y en inglés que es “nail” tiene derivados como "onychophagia" o "onychomicosis"
La palabra en griego “Οστέον”, que en castellano es “osteon” y significa hueso, tiene derivados como osteopático y ostomatía, y en inglés que es “bone” tiene derivados como "osteopathy".
La palabra en griego “Πούς, ποδός”, que en castellano es “poe, podo” y significa pie tiene derivados como podología o podólogo, y en inglés que es “foot” tiene derivados como "podology" o "chiropodist".
La palabra en griego “Πτέρνα”, que en castellano es “pterna” y significa talón, no tiene derivados ni en castellano ni en inglés.
La palabra en griego “Σκέλος”, que en castellano es ”Scelo” y significa pierna, no tiene derivados en español ni en ingles.
La palabra en griego “Χέιρ, χειρός”, que en castellano es “jeir, jeiro” y significa mano, tiene derivados como quirúrgico o quirófano, y en inglés que es “hand” tiene derivados como "surgical".
Pincha encima de la foto para verla mejor.
0 comentarios:
Publicar un comentario